S1E9 Modismos – What does that mean? Part 1

Have you ever heard someone use a phrase in Spanish that didn’t seem to make sense? Have you ever wanted to say something like, “That was a piece of cake,” but it doesn’t get the intended reaction from your Spanish speaking listeners? Check out this episode!

Have you ever heard someone use a phrase in Spanish that didn’t seem to make sense? Have you ever wanted to say something like, “That was a piece of cake,” but it doesn’t get the intended reaction from your Spanish speaking listeners?

This happened recently to Yureni and she was inspired to do an episode on this topic. As we were brainstorming, we realized there were so many we would have to do several episodes on idioms. We decided to start with 5 in English – how to best communicate those ideas in Spanish and then we took 5 in Spanish that you might hear and explained their meanings! Have fun!

We had to divide this into 2 videos – part 1 is English idioms explained in Spanish and part 2 is Spanish idioms explained.

Amy: ¡Hola! Bienvenidos a un nuevo episodio de Español en familia donde te invitamos a unirte a nuestra familia para practicar y aprender español. Hoy tenemos un episodio un poco diferente vamos a hablar de modismos en inglés y en español. Yuri, ¿quieres contarnos cómo salió esta idea? 

Yureni: Pues, esta idea surgió porque estaba viendo un TikTok donde vi…estaban hablando sobre “idiom” y decía que… dijeron uno que se me hizo muy interesante… el de “green eyed monster” y pues quería saber qué significado tenía o como lo utilizaban y se lo pregunté y entonces… este… dijimos que sería buena idea hacer uno de todos los que hay en español y cómo lo pueden utilizar en su vida diaria. O si lo han escuchado antes y no sabían cuál es el significado. 

Amy: Hemos escogido cinco modismos en inglés y cinco en español en este episodio de hoy, ¿verdad? Sí. Okay. Empezamos con el de “green-eyed monster”.

Yureni:  Sí, que se me hace muy, muy curioso. 

Amy: La verdad es que es un poco curioso, ¿no? Pues para mí, “green-eyed monster” es tener envidia o tener celos de alguien de querer algo que otra persona tiene. 

Yureni: Otro que también, este, lo he escuchado pero no, no sabía cómo… el contexto más bien porque como apenas pasó lo de Thanksgiving, digo tal vez es algo que solo se usa en Thanksgiving..el de “talk turkey”. 

Amy: Sí, tú me preguntaste de ese y yo no lo conocía, “talk turkey”. No lo conocía así es algo que yo no uso y no he escuchado en mi grupo de amigos o en mi familia pero tú me dijiste que lo buscaste en Internet y que quiere decir… pues tú dices “ir al grano” en español, ¿no? como… decir la verdad. 

Yureni: ¿Decir algo directo sin tantos rodeos? ¿Podría ser? 

Amy: Sí, sí me gusta eso. Sí, decir algo, ajá, directo no pintarlo bonito y evitar lo que quieres decir, pero decir exactamente lo que quieres decir. ¿verdad? 

Yureni: Sí creo que sí.

Amy:  Otro que me preguntaste fue de la palabra “punchline”. Yo lo traté de explicar como la parte de una broma, la última parte de una broma que es como la última línea o la línea final de la broma que es lo que hace que la gente se ría ¿no? Eso se llama el “punchline” no sé si eso existe en español. 

Yureni: No estoy segura pero creo que no. No sé en este momento no me acuerdo pero yo… No sé. Creo que no. ¿Usted lo ha escuchado en español? 

Amy: No, no puedo pensar en algo similar en español en este momento tampoco. OK, ya tenemos tres en inglés. ¿Hay otros más? 

Yureni: Sí el de “throw in the towel”.

Amy: Sería igual, ¿no? 

Yureni: Sí, ¿verdad? ¿Tirar la toalla? 

Amy: Es como rendirse o dejar de esforzarse. 

Yureni: ¿tiene el mismo significado en inglés? 

Amy: Sí, tirar la toalla. La única diferencia es que en inglés, este, decimos dónde tiramos la toalla. “Throw IN the towel.” Casi igual. 

Yureni: Sí muy parecido. Y el siguiente que yo lo utilizo mucho y creo que ha sido el primero que me aprendí de inglés el de “piece of cake”. Súper fácil, ¿no? 

Amy: Sí. 

Yureni: Bueno y en español pues está como también parecido bueno, en este caso no es un pastel pero es un pan. Pan comido. Pero es curioso que en inglés es un pastel y aquí en español es solo es un pan. 

Amy: Bueno, pasamos, un poco, a unos modismos en español para explicar a la gente. Tenemos uno en español que he escuchado es “poner sal en la herida”. ¿Qué quiere decir eso cuando cuando lo utilizamos en español? 

Yureni: Como que cuando estás empeorando la situación y dices algo que todavía afecta en la situación en la que estás o lo agrava mucho más. 

Amy: Sí, tenemos algo similar en inglés. I think we say the same thing en inglés. “Add salt to the wound” or I think something like that en inglés. Sí, es muy parecido, sí bastante. 

Yureni: ¿Y también quiere significar lo mismo? ¿como que agravar la situación? 

Amy: Yo digo que sí pero también es como hacerle daño a alguien ¿no ? Si le estás haciendo daño a alguien y ya luego encima le echas sal en la herida o sea que esa persona ya anda mal y tú le hiciste algo aún peor encima de lo que ya está sufriendo. ¿Es similar? 

Yureni: Sí podría funcionar también en esa situación. ¿Qué tal la de “pelos en la lengua”? 

Amy: Sí muchas veces lo he escuchado pero siempre me ha sonado* medio raro. ¿Verdad? ¿Qué quiere decir cuando alguien dice eso? “Sin pelos en la lengua”

Yureni: …que le dice las cosas como son. Que no se las va a disfrazar. Si su cabello está feo le va a decir, “oye hoy amaneciste con un cabello muy feo.” Podría ser así. No tiene pelos en la lengua para decir las cosas.

Amy: Y se puede decir como dijiste apenas también… no tiene pelos en la lengua o sin pelos en la lengua, ¿verdad?

Yureni: Sí, sí. ¿Usted lo ha utilizado antes? 

Amy: No, porque me suena raro porque en mi mente digo, “pero nadie tiene pelos en la lengua.” ¿no? Es cierto. Nadie. Pero sí lo he escuchado mucho. Hablando de pelo hablamos de este que es la frase “tomar el pelo”.  ¿Qué quiere decir cuando alguien dice “tomar el pelo”? 

Yureni: Pues, cuando alguien se está burlando de alguna situación o que te dice algo que no es creíble y como que te está intentando engañar. Como si yo le dijera ahorita, ¿qué cree? Ayer me fui a Europa y estuvo súper fantástico y usted me va…”no es cierto me estás tomando el pelo porque yo sé que no fuiste esa Europa ayer.” Algo así.

Amy: Es como, sí, mentir, engañar. ¿verdad? 

Yureni: Sí, pero mentir y engañar como en una forma de que hasta la otra persona va a saber que no es cierto. 

Amy: Ajá. Como en forma de, casi broma para reírse. En inglés tenemos algo similar que es, “You’re pulling my leg.” 

Yureni: O sea le jalo la pierna y no el pelo… y no el pelo es la pierna. ¿También se utiliza como en el mismo contexto? 

Amy: Sí, okay esto me ha sonado siempre súper raro también… “por si las moscas” ¿qué quiere decir “por si las moscas”?

Yureni:  “Por si las dudas.” Ayer lo utilizaba, ¿no? que iba yo a escribir algo  y antes de que se me olvidara digo por si las moscas lo voy a escribir. Por si se me olvida. ¿no? por si las dudas, se me olvida pues por si las moscas. ¿Lo había escuchado antes. 

Amy: Sí, sí lo he escuchado y igual me ha parecido muy gracioso. En inglés yo creo que sería como “just in case”. Por si las moscas… 

Yureni: Por si acaso. 

Amy: Sí y mira esta cosa que yo a veces digo que los modismos tienen como de su época, ¿no? O sea que hablamos de tomar el pelo y en inglés “to pull someoné’s leg” es como más entre, como, las personas de mi edad y más y mayores pues y los jóvenes ya no van a decir “You’re pulling my leg.” ¿En México en español es igual o sea es igual o todas las personas dicen “por si las moscas” por ejemplo? 

Yureni: Yo creo que es igual que la mayoría de las personas aún lo siguen utilizando. Tal vez haya como que otras palabras que quieran decir lo mismo y que ellas, no sé, los jóvenes lo van cambiando pero si una persona sea joven o mayor escucha “por si las moscas” lo va a entender. Ajá. ¿y entonces usted dice que en inglés como que lo utilizaba más las personas adultas. ¿Si alguien de la generación ya más joven lo llega a escuchar tal vez esa persona no sepa el significado? 

Amy: En algunos de estos, sí. Por ejemplo en “You’re pulling my leg.” yo creo que, que sería como de “tomar el pelo”, yo creo que en mi clase donde tengo estudiantes entre 14-18 años, unos sí van a saber lo que estoy diciendo si lo digo en inglés, pero hay unos que no. Aunque hablen inglés y todo no me van a entender. Es como de otra generación… unos modismos así. ¿Qué tal este de “ponte las pilas”. ¿Qué quiere decir “ponte las pilas”? 

Yureni: Pues que agarres más energía que te motives a terminar algo si estás haciendo algo muy lento, hacerlo más rápido. Ponte las pilas. 

Amy: Sí como como la pila es como energía ¿no? Sí, sí, energía. Entonces “ponte las pilas” como que necesitas más energía para lo que estás haciendo o hazlo más rápido. 

Yureni: Sí o ponte las pilas y aprende más español. 

Amy: Ahí está. 

Yureni: ¿Y qué tal este último y nos vamos? Este último y nos vamos. Tu “media naranja”. ¿Usted tiene a su media naranja? 

Amy: Pues, claro llevo más de 20 años con mi media naranja. Que es otro modismo interesante ¿no? que es como para decir 

Yureni: a tu pareja

Amy: la persona con quien estás enamorado/ enamorada ¿no? 

Yureni: Sí, tu complemento. 

Amy: Y es interesante ¿no? porque ¿Por qué naranja? ¿verdad? 

Yureni: ¿por qué no a tu media sandía? 

Amy: ¿verdad? ¿y tú le dices a la persona, “tú eres mi media naranja” ¿así se puede decir? 

Yureni: Sí. Se puede utilizar así. Pero yo creo que no va no vamos por la calle y diciendo,  “él es mi media naranja”. Es algo que se hace más como más informal, creo yo. Cuando estás platicando tal vez sobre el tema de alguien, no sé, de un enamorado o algo. Y o que estás en ese proceso de enamoramiento y dices “ah podría ser tu media naranja.” Nosotras que ya estamos casadas pues ya tenemos esa media naranja pero no vamos diciendo oh pues estoy con mi media naranja. Solo decimos pues estoy con mi esposo. Pero si le digo estoy con mi media naranja va a entender que estoy con mi esposo. 

Amy: Sí, así entiendo. Sí, pues ¿qué piensan ustedes? ¿hay algún modismo que hayan escuchado en español y que quieran saber qué quiere decir en inglés? ¿o viceversa hay algo en inglés que quieran decir en español? Pueden dejarnos un comentario en nuestras redes sociales.

¿Hay algún modismo que hayas escuchado en español y que quieras saber qué quiere decir en inglés? ¿o viceversa hay algo en inglés que quieras decir en español? ¿Cuál fue tu modismo favorito de este episodio?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Welcome to your S1E9 Modismos parte 1

El significado de "green-eyed monster" en español es:

"Talk Turkey" quiere decir...

"Throw in the towel" en español sería...

Hay un modismo en español que es similar a "piece of cake"... ¿Cuál es?

"Es pan comido" quiere decir que...

"Poner sal en la herida" quiere decir...

Cuando alguien "no tiene pelos en la lengua", quiere decir que...

¿"Tomar el pelo" es similar a qué modismo en inglés?

"por si las moscas" quiere decir...

"ponte las pilas" quiere decir...

Tu media naranja es...

Name
Email

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *