S1E10 Errores comunes que cometen los hispanohablantes y otros malentendidos…

Everyone makes mistakes with language – whether its our first or our second, third or tenth language. There are many times when I cannot remember a word in English or I make a grammar mistake even though I grew up speaking it. The same is true in the Spanish speaking community.

When Amy was learning Spanish she noticed that at times what she had learned in class didn’t match what she heard in the Spanish speaking community. While slang and regionalisms are common, it is important to also note that Spanish speakers make mistakes as well, just like we all do in our first languages at times. In this episode we explore some common errors that sometimes leave Spanish learners questioning what they’ve been taught. It’s good to remember that our goal is not perfection in another language, but rather, comprehensible communication.

We had to split this episode over two videos…

Yureni:  ¡Hola! Bienvenidos a un nuevo episodio de Español en familia donde te invitamos a unirte a nuestra familia para practicar y aprender español. En este nuevo episodio el tema de conversación es palabras incorrectas que utilizan en el español. 

Amy: Cuando yo estuve aprendiendo español yo a veces escuchaba que la gente que hablaba español decían palabras que yo no entendía o que me parecieron diferentes de lo que me habían enseñado. Y con el tiempo me di cuenta de que unos son errores y errores comunes que se hace entre la gente que habla español. Entonces pensé que sería útil como hablar e identificar unos de esos errores comunes para que la gente que aprenda el español sepa… “Oh, no me enseñaron mal en la clase”. Pero también así se dice entre la gente que habla español. 

Yureni: Sí que les va a ser útil cuando estén en una conversación y con la persona que estén hablando español o escuchen por ahí esas palabras incorrectas pues puedan entenderlas, más que nada. Porque es algo que lo van a ver si salen a otros países o en este caso si llegarán a ir a o visitar México que… son unos errores muy comunes que podrían escuchar en México. Entonces como que van a poder entender y no quedar como que “¿qué dijo?” 

Amy: Exacto, sí. Una de las palabras muy comunes que yo escucho es la palabra “haiga”. 

Yureni: Sí.

Amy: En realidad, o sea, en la gramática esa palabra no existe. Pero cuando se habla con la gente si se escucha. 

Yureni: Sí, es incorrecta ¿no?. Es incorrecta pero, mira, yo siempre digo es incorrecta según la gramática, etcétera, pero si se usa entre la gente pues en ciertas situaciones es aceptable. ¿no? Yo nunca voy a decir a alguien, “oye eso no es correcto.” Porque ellos hablan español y es mi  segundo idioma. Entonces, ellos van a decir lo que van a decir. Pero me ayuda a mí entender qué es lo que quieren decir. 

Yureni: La forma correcta sería “haya”. “Haya”. 

Amy: Muchas veces la gente lo usa en lo que decimos en la clase como presente del subjuntivo que es como en frases como “ojalá que” o “espero que” a veces después de eso dicen “espero que haiga tiempo” o “espero que haiga dinero” o algo así. “Espero que haiga comida”. Y en realidad lo que quieren decir es “espero que haya tiempo” o “que haya comida” o “que haya dinero,” etcétera. 

Yureni: Sí es un error muy común que muchas veces yo misma que soy nativa del idioma español y es mi primer idioma cometo mucho ese error. A veces sin pensarlo, creo. O tal vez porque no lo pienso cometo el error, pero me doy cuenta y luego corrijo la forma en que lo digo. 

Amy: Sí y la verdad es que es a veces esos errores son más como una generalización de otras formas. Por ejemplo en esa situación hay muchas palabras que llevan la “g” entonces, por ejemplo, es correcto decir “espero que tenga,” “espero que vengas,” “espero que pongamos.” Entonces lo que hace la gente es que también añade la “g” a la palabra “haya” y dicen “haiga”. Pero esa palabra no existe. 

Yureni: Sí. Por eso es que se comete el error. ¿Y qué tal el de… el error muy común con otras palabras donde agregas la “S”. Como, por ejemplo, “fuistes” en lugar de “fuiste” o “hicistes”. ¿Sí lo… cuando estaba aprendiendo español…? 

Amy: Sí lo escuché y en realidad yo pensé que me habían enseñado algo mal porque en las clases de español te enseñan “yo hice”, “ayer yo hice la tarea.” “¿Qué hiciste tú?” ¿no? Y no lleva “s” al final: “hiciste” no lleva “s”. Pero yo escuché que las personas me decían “¿y tú?  ¿qué hicistes?” Y yo pensé “ah ¿pero por qué están usando esa forma con tú?  ¿me enseñaron mal?” Ya luego aprendí que eso es otro ejemplo de la generalización de la “s” porque casi todas las formas cuando estamos hablando de tú terminan con “s” en español. Como “tú has ido,” “vas,” “miras,” “tú esperabas,” o sea todos terminan con “s.” Entonces lo que hace la gente es que toma la “s” y la pone ahí al final también. 

Yureni: A otras palabras. Entonces “fuistes,” “hicistes,” y “escribistes” está incorrecto. No se agrega la “s”, pero si lo escuchas sabes que quiere… es lo que tú estás aprendiendo pero sin la “s”.

Amy:  Exacto.

Yureni: ¿Qué tal sobre el error de… esto sí creo que es muy cometido “imprimido” 

Amy: o “escribido,” “rompido”. Normalmente decimos “has corrido,” “has comido” ¿verdad? Eso sí es correcto. Pero hay unas que son irregulares que no siguen esa regla. Entonces dice la gente “has escribido” pero debe ser “has escrito”. Y a veces dicen “has rompido” pero debe ser “roto”. ¿imprimido?  Impreso. 

Yureni: Digo estas palabras eh que son más comunes no siguen esas reglas de las que nos acaba de explicar

Amy: Exacto. Yo también tengo uno que me confunde bastante. Este… es… yo siempre aprendí que calor es, este, masculino, que se dice el calor. Pero yo escucho muchas veces que la gente dice la calor. 

Yureni: Sí, sí, sí. lo he escuchado. Este…que utilizan la calor y creo que a veces hasta yo mismo lo utilizo pero utilizo ambas, creo. Tanto la incorrecta como…la correcta. La calor o el calor pero en… debería de ser el calor. 

Amy: Otra cosa que yo aprendí cuando empecé a hablar mucho con personas en español, eh fue que se corta mucho la palabra “para”. Muchas personas solo dicen “pa” y no “para”. ¿Es tu experiencia también? 

Yureni: Sí, este, va a ser como que más que un error es como simplemente cortar la palabra. Y es muy común. Es muy común en México que se utilice y que si estás aprendiendo el español y llegas ahí lo vas a escuchar. Eso… sí escuchas “pa” y luego sigue con algo es es que quiere decir “para”. Como por ejemplo, “¿pa qué?” sería “¿para qué?” y “¿pa cuándo?” “¿para cuándo?” “pa dónde” “¿para dónde?” Pa es para. 

Amy: Algo que yo escuché fue, con “para”, es “ven para acá” y la gente dice 

Yureni: “ven pa ca”. 

Amy: Que no suena similar. “Ven para acá” y acá quiere decir aquí. También ¿no? Entonces… Sí. “Ven pa ca” es “ven para aquí” o “ven para acá”. 

Yureni: Sí, sí. 

Amy: Otro error que yo he visto mucho cuando tengo estudiantes que hablan español en su casa pero no han aprendido necesariamente como escribir o leer… la gramática… sí  exacto. La palabra en español es “nadie,” pero ellos escriben o a veces dicen nadien con una N al final. ¿tú has escuchado eso? 

Yureni: Sí, sí también lo he escuchado. Y es, creo, que eh… lo cometen más las personas que están como que aprendiendo el español y o personas que tal vez el español no es su primer idioma. En México, como por ejemplo las personas que, este, hablan un dialecto o algo así suelen cometer mucho este error de “naiden” en lugar de nadie. Sí pero es un error que si estás aprendiendo el español que creo que se suele cometer mucho. 

Amy: Otra palabra que yo escuché por primera vez cuando fui a México hace más de 20 años que yo no interpreté bien yo no lo entendí correctamente es la palabra “ahorita” que se utiliza mucho en México. ¿Quieres explicarnos qué quiere decir ahorita? 

Yureni: Trataré. “Ahorita” es algo complicado si estás aprendiendo el español porque ahorita no significa literalmente como en este momento o justo aquí en este segundo porque ahorita si eres mexicano o si vas a México y lo escuchas ahorita puede significar un día, una semana, un mes, un año quizás. Sí. Porque por ejemplo o con mi hija que luego podríamos poner este ejemplo, este “Jade, ¿puedes limpiar tu cuarto?” y que ella me diga, “ahorita.” pero ahorita tal vez no quiera decir que ya lo va a hacer en el momento que estoy terminando de decirle que si puede limpiar su cuarto no. Ese ahorita puede ser que después de que termine la tarea después de que se haya bañado, después de que haya terminado de comer… ese ahorita que para alguien que está aprendiendo el idioma se les hace muy confuso. ¿verdad? 

Amy: Sí eso fue mi experiencia porque yo lo interpreté como bueno ahora. Ahora quiere decir en este momento, ¿verdad? Entonces yo lo interpreté como ahorita sería como aún más rápido…o sea… aún más rápido…  

Yureni: pero significa aún más lento. 

Amy: Es cierto o sea cuando dice ahorita realmente no es ahora es después de algo, más al rato.

Yureni: Si alguien les llega a decir ahorita asegúrense de que no es en ese momento. Pregunten “¿ahorita cuándo?” que es muy común, ahorita que lo pienso. Una persona te dice ahorita y tú qué.. tú le puedes responder ¿ahorita cuando? Creo que eso lo utilizaría más cuando que tu mamá te está regañando y que tú le digas ahorita y te diga la mamá ¿ahorita cuándo?… 

Amy: ¿Ustedes tienen preguntas de palabras que han escuchado? Déjennos sus preguntas en los comentarios. Esto ha sido otro episodio de Español en familia. Espero que les haya gustado. Muchas gracias por sintonizar. Pueden escuchar y seguir nuestro podcast en Spotify, Amazon Music y Apple podcasts.  

Yureni: Estén al pendiente de los siguientes episodios y no se olviden de compartir y dar like y dejar sus comentarios y sugerencias en nuestras redes sociales: Facebook, Instagram, TikTok y YouTube, donde nos encuentran como Español en familia. ¡Hasta la próxima! ¡Adiós!

Amy:  ¡Hasta luego!

¿Has escuchado alguno de estos errores o curiosidades al hablar con un hispanohablante? ¿Cuáles? ¿Tienes otras preguntas de algo que han escuchado?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Welcome to your S1E10 Errores y malentendidos

Si una persona hispanohablante dice "haiga", lo que quiere decir es...

Es común entre unas personas hispanohablantes cometer el error de poner una s al final de palabras que deben terminar en -aste, -iste. Por ejemplo, hicistes, dijistes, comistes... etc.

¿Cuál es correcto?

Muchos hispanohablantes cambian la palabra para a ___.

Ven pa' 'ca quiere decir en inglés...

Hay gente que a veces cambia la palabra "nadie" a...

Ahorita...

Name
Email

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *